Билингвистический театр «Кромлех»

 Проект театра "Кромлех", посвященный русским и английским пословицам. Публика перед началом спектакля не скучает: зрителям дано задание найти максимально близкий эквивалент иностранных поговорок в родном языке.

Проект театра «Кромлех», посвященный русским и английским пословицам. Зрителям предложено найти максимально близкий эквивалент нескольких иностранных поговорок в родном языке.

Билингвистический театр «Кромлех» под руководством Елены Никаноровой занимается проектами в сфере межкультурной коммуникации с 1992 года.

Билингвистический театр «Кромлех» проводит выступления разных форматов — от представлений в камерных помещениях, с непрерывным общением со зрителями, до спектаклей в больших концертных залах.

Все спектакли театра «Кромлех» проходят на русском и английском языках одновременно.

Двуязычная (билингвистическая) концепция постановок делает их понятными как русско-, так и англоязычной аудитории. При этом перевод встроен в сюжет и сценически оправдан. Такая подача помогает изучать второй язык как актерам, так и зрителям.

Помимо собственных проектов «Кромлех» занимается  театральным сопровождением программ городских выставок, фестивалей и презентаций. Языковой обмен и взаимное обучение — основа выступлений театра, который совмещает две функции — просветительскую и образовательную.

Л.Н. Толстой и Ф.М. Достоевский - встреча, которой не было

Л.Н. Толстой и Ф.М. Достоевский — встреча, которой не было. Театр «Кромлех» в общегородском проекте «Библионочь-2014»

Любое выступление «Кромлеха» — это диалог со зрителем. Все спектакли интерактивны — в конце выступления желающим предлагается пообщаться с актерами, среди которых есть носители двух языков, иногда – с авторами пьес.

Каждый спектакль обрамляется специально подготовленной игровой и дискуссионной программой. Публика получает возможность погрузиться в живую языковую среду, запомнить новые слова и выражения ассоциативно, без заучивания, обсудить различия в традициях разных стран, лучше понять особенности чужого менталитета.

Билингвистическая концепция задает определенные требования к подбору репертуара. Поэтому материалом для постановок часто становятся пьесы, написанные современными драматургами специально для нашего театра. В процессе работы над текстом «Кромлех» становится посредником между русскими авторами и переводчиками-иностранцами.

КромлехНо окончательно спектакль приобретает свой облик в процессе репетиций, сотворчества актеров из разных стран. В столкновении различных менталитетов и культурных бэкграундов рождается уникальное видение постановки.

 Каждый спектакль – маленькое зеркало. Изменяется что-то вокруг, приходят новые актеры с новыми идеями, и спектакль становится  совершенно иным.